ISO22000 英文原版中:
“NOTE 1 This includes the production of feed for food-producing animals and for animals intended for food production.”
其中,food-producing animals 本身的含义是指例如“蛋鸡”,“乳牛”等,自身产生供人类食用产品(蛋,牛乳)的动物。
另外,animals intended for food production,很简单,就是用于生产人类食物的动物,例如肉猪,肉牛,肉鸡等。
因此,从这个条款来说,饲料安全包括两个方面:
1. 确保food-producing anmimals的饲料安全,从而确保“蛋”,“牛奶”的安全。
2. 确保animals intended for food production的饲料安全,从而确保肉制品的安全。
从这一点来说,ISO22000把饲料安全考虑的很周密。
回过头来再说food-producing animals的翻译,在国内中文版的翻译为“食源性动物”。
1.粗略研究了一下,在通用的“饲料科学”里,“食源性动物”是泛指用于生产动物性食品的动物,其实也默认了包括food-producing animals 和 animals intended for food production,没有太细致的区分。
2.再说一下“食源性”这个概念。举例,“食源性疾病”的概念由来已久,
“食源性疾病是指通过摄食而进入人体的有毒有害物质(包括生物性病原体)等致病因子所造成的疾病。”(baidu.com)
换句话说,“食源性**”这个概念是指来源于“食品的”**。
那么难道“食源性动物”是指来源于“食品的”动物?
所以说,基于“食源性动物”这个概念的外延不确定性,ISO22000 3.2条款中对food-producing animals的翻译比较含糊,还不如翻译成“产生食品的动物”,也许还有更好的翻译。