帐号 注册
密码 登录
注册新用户,开通自己的个人中心
外文里的condiments, flaoring , flavor ,sauces ,dressing , bacon bit,batters,breadings.怎么表达清楚啊?在翻译措辞上有什么区别和要注意的地方么?
谢谢!
大概试试,
CONDIMENT 调味配料; FLAORING 和 BIT不知道;FLAVOR 香精,香味;SAUCES 沙司酱; DRESSING 调味酱; BATTER 裹浆, BREADINGS 裹粉。不知道对不对,平时经常看到,翻成中文到没试过。
谢谢楼上的!我觉得不错!感觉表达挺清楚的!很谢谢啊!
FLAORING 是增香剂或赋香剂;
bacon bit翻译成熏肉屑,你觉得对么??
非常感谢!
FLAORING 这个词我的确以前不知道,楼上的是搞研究的吗?
FLAORING AGENT是增香剂,赋香剂的意思!添加剂的书上这么翻译的!
呵呵,不是专搞研究的,是手头有几篇外文,意思不太清楚!
谢谢楼上的!
新年快乐1