1#

这里讲两个故事。

一位英国少女到美国旅行,结识了一位美国少女,双方谈得十分投契。于是后者乃引导前者到处游览,权充向导。经过了一天节目繁多的游览之后,两个人又自然地谈起来。说话中,英国少女说:

Let me have a rest I’m already knocked up" (让我休息一下吧。我真是倦得要死了。)

"My heartiest congratulation"(我最衷心地恭喜你。)

Why do you say that?”(你为何这样说呢?)

Why shouldn't I?”(为什么不呢?)

有人看了这段会话后可能莫名其妙,而问题是出自于“knocked up”一语。原来英国人说 knocked up时,意谓精疲力尽;而美国人说 knocked up时,却是表示怀孕的意思。所以美国少女听到朋友说 knocked up便恭贺一翻,以致把英国少女弄到莫名其妙。

以下一个故事发生在两个男人之间。

美国人森姆遇到英国人约翰带着儿子漫步海边。小孩子非常活泼可爱,于是他禁不住对约翰说:“I say,buddy,What a cunning child!”(朋友,孩子真可爱啊。)约翰一听之下,大为不悦。原来 cunning在美国人用来是“可爱”的意思。而英国人却多解作“狡猾”之意。