634. He is a bargain hunter。他最会讨价还价。
635. I have just lost my job, and I have to stretch my dollars. 我失业了,得精打细算过日子。Stretch dollars 一块钱做两块钱用。She has a passion for penny-pinching. 只要谈到省钱,她就来劲。
636. Economy is not good. They struggle to stay afloat. 经济萧条,他们竭力设法能生存下去。
637. a standout 与outstanding意思一样。 a standout player or an outstanding player优秀的球员。
638. Can you cover it for me? 你能不能顶替我一下?
639. It was no picnic. 这事可不是看上去那么简单。相反的说法是:That is a piece of cake.这事易如反掌。
640. There is no stopping a man on a mission to accomplish this. 他决心要完成这使命,没有什么力量能使他放弃。
641. We are low on food now, can you go and do some shopping? 吃的东西不多了,你能不能去买点菜?We are running low on food. 现在食品供应紧张。
642. He credits his success to his deep-seeded Christian faith. 他把自己的成功归结为根植于基督教的信仰。I work hard, but my boss won’t give me any credit. 我努力工作,但老板并不买账。
643. Kudos to Jim, who has worked really hard to make this possible. 向Jim致敬,因为他的努力,这一切才有可能。或者说:A tip of the hat to Junko for his contribution. Thank you, Junko! a tip of the hat to 向某人致敬 to tip the hat to someone, 见前面的例句。
644. That is when the light bulb went off. 那时,我忽然顿开茅塞。很多人都说go off, 但也有人说go on.
645. There is the impression that I have been calling all the shots in this company, but that couldn’t be more wrong. 有人以为我在公司包揽做一切都决定,但这根本就不是事实。call shots 做决定
646. It took him three shots to pass the bar. 他考了三次才通过律师资格。
647. a close call, 差不多,几乎 My car almost hit the guy, what a close call.我的车几乎撞到那个人了,真是好险呀。The White House race is a close call. 竞选白宫现在是难分胜负。类似的说法还有close shave. narrow escape, near miss.
648. Stop dreaming. Back to reality for a moment, OK? Tell me what you are going to do now. 不要做梦了,谈谈眼前吧,好吗?告诉我你现在想干嘛。back to reality,回到现实世界。 有部电影,叫Back to the Future,我想片名大概就是根据这个词组来的吧。
649. branch out: 成立分支机构,向什么副业发展。I would like to branch out into drama. 我想慢慢向演艺发展。This restaurant is branching out into several major cities now. 这家餐厅现在已经在好几个大城市开设了分店。(或者译为开设了连锁店)
650. I hope you know what you get yourself into. 但愿你会好自为之吧。(直译:但愿你清楚你现在在干嘛!)
651. 白领人喜欢说:我很忙。这句话有好几个说法:I have my hands full. I have too many irons in the fire; I am sorry I cannot help you right now. My life right now is in the fast track. “我的生活节奏太快。我的生活驶入了快车道”等等。
652. A normal life in Beijing means time is scarce, stress is high and an ordinary day- filled with chatter and other noise-permits barely a moment for the mind to rest in silence.这是描述北京生活的一个很好的句子。“在北京一般人的生活是,没时间,压力大,每天被喋喋不休、杂音所包围,根本就不会有片刻安静的时间,让大脑休息不想事。”
653. The Politburo is made up of faceless bureaucrats hardly known in their own country let alone abroad. 注意,这里的faceless不是“没有脸面、不要脸”,而是作“神秘”解释,就是“你看不到这些人”。“在国内谁也不熟悉中央政治局的这些官僚,更不要说对海外的人了。”
654. He is just a flunky of the Party secretary. 他不过是党支部书记的跟屁虫。flunky 奴仆,跟屁虫,走狗。或者说stooge, He is a stooge for the Party secretary. 类似的词还有yes-man, pushover, lackey, toady, hanger-on, puppet, camp-follower
655. Everywhere you look in this small American town, there are red, white and blue banners. Denver has rolled out the red, white and blue carpet for the delegates. 这里的“红、白、蓝”三色是美国国旗的图案,所以这句话可以译为“在这个美国小镇,到处都可以看见小巧的美国国旗”。“丹佛为迎接代表们铺上了印有国旗图案的地毯。”如果直译为“红白蓝旗子”或“红白蓝地毯”,中国的读者可能一般体会不到这是什么样的旗子。
656. He is a genuinely self-made man. 他完全靠个人奋斗才成功。如果是靠在哈佛读书才成功的人,就是Harvard-made man。
657. He is photogenic. 他这个人很上镜头。很多人在网上的相片楚楚动人,在实际生活中却很普通,这就是photogenic。如果你不善上镜头,可以说:I always come out hideous in photos.
658. You need always ask: Is this all there is? 你要常常问:已经达到目标了吗?潜力都挖掘出来了吗?
659. cash cow 来钱来得快的生意、项目。The sale of land is the holy cash cow to the government. 政府靠出卖土地获得了巨额资金。
660. 这个黑心律师贪污了顾客数百万。This ruthless attorney embezzled millions from clients. embezzle, 贪污,这是书面语。口语说法有两个词:一是This lawyer fleeced his clients by millions. fleece 原意为拔羊毛,转义为贪污、剥削。 二是He skimmed millions of dollars for his lavish lifestyle. skim: 烧牛奶时,表面会起一层膜,也就是奶酪,你把这层奶酪捞起来的过程就是skim,转义为非法侵占、掠夺、贪污、逃税。The casino skimmed two million a year. 这家赌场每年逃税两百万。
661. Show me the place to put the level and I shall move the world.- Archimedes 阿基米德说,给我一个杠杆的支点,我就可以撬动世界。
662. You are tossing the baby out with the bathwater. 你在把婴孩连同洗澡水都一起倒掉。
663. Life can be such a juggling act. We need to learn the difference between the urgent and the important things. 生活犹如玩杂耍,我们要搞清楚急事与要事之间的区别。
664. 我很喜欢George Orwell( “动物庄园Animal Farm”; “1984”)对自由的定义:If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear. “自由的最基本含义是,人们有权拒绝他们不爱听的东西。”但这中国太难了,每天媒体上充斥的都是propaganda,你不想听也得听,所以中国每天生产的都是不想事的人,包括那些愤青。
665. You have won. You have bragging rights, OK? “你赢了,你想怎么吹就怎么吹吧。”谈到rights时,我们想起的是人权(human rights),劳工权(labor rights),bragging rights“吹牛权”是什么权?我们中国人说,吹牛又不上税,你想怎么吹就怎么吹吧,这就是吹牛权。
666. Boast and brag之间的区别:boast很多时候作“自豪”解释:We boasts the services of a fine hotel with staff ready to satisfy any need.我们很自豪地说,我们酒店服务精良,全体员工都做好了准备,随时满足顾客的一切需要。
667. When you give your word, honor your obligation. 如果你作了保证,你就得兑现!
668. Don’t talk in circles, instead, get to the point. 不要绕来绕去的,直截了当地说吧!另一个说法是:don’t beat the bush!