1#

1. Have you got a reservation? 您预订座位了吗?
 2. Just a moment. I’ll take a look at out reservation book. Yes, Mr. Dewey, a table for two, 8 o’clock. Would you come this way, please? 请稍候,我查一下我们的预定簿。对了,Dewey先生,二人桌,8点到。请这边走。
 3. Oh, yes, Mr. Smith. We’ve been expecting you. Would you please come with me? 噢,史密斯先生,我们正等您呢,请跟我走。
 4. Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to our restaurant. 早晨好,女士们,先生们,欢迎光临!
5. Sorry, sir, all the tables are taken. Would you mind waiting until one is free? 对不起,先生,没有空位了,等一会儿好吗?
6. The buffet is over there. Please help yourself. 自助餐在那边,请自己享用。
7. I haven’t got a reservation. Can I get a seat anyway? 没有预约,有位子吗?
 8.How long is the wait? 要等多久才有位子? 是否介意坐在那边?
 10.I’m sorry to have kept you waiting, sir and madam. Now we have a table for you. Would you step this way, please? 对不起,让您久等了。现在有空桌了,请这边来。  
餐厅经理:Manager of The Restaurant 部门经理:Department Head  餐饮部经理:Food and Beverage Manager 楼面员工:Floor Staff  领班:Captain   主管:Supervisor  收银员:Cashier :Cash + ier  钱人(管钱的人肯定是收银啰!)  接待员:Receptionist :Reception + ist 接待人(负责接待的人) 厨师:Chef 冷菜厨师:Cold Chef 总厨:Head Chef 备菜员/切配员:The Prep Person   勤杂工:Bus Boy  洗碗工:The Dishwasher
第一部分、头盘餐前小品Appetizers 鸡鸭鸽Poultry 1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half) 5.北京片皮鸭Peking Duck 6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half) 7.柠檬鸡球Lemon Chicken 8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken 9.咖喱鸡Curry Chicken 10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce 11.四川炒鸡球Szechuan Chicken 12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green 13.宫保鸡丁Kung Pao Chicken 12.中式牛柳Chinese Style Beef 13.四川牛肉Szechuan Beef 14.干扁牛柳丝String Beef 15.柠檬牛肉Lemon beef 16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu 素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu 8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green 9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰Chinese Green Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 、炒粉、面、饭Rice Plate  3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice 4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice 5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice 6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice  23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken 24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken 25.时菜鸡Vegetable & Chicken  Bean Sauce Chicken 28.京都上肉排Peking Spareribs 29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs 30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork 31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs 32.时菜排骨Vegetable & Spareribs 48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot 49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot 50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot 51.蒸山水豆腐Steamed Tofu 52.红烧豆腐Braised Tofu 53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu 54.干烧四季豆Braised Green Bean 55.鱼香茄子Braised Egg plant 56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens 57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon 58.上汤芥菜胆Mustard Green 59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable 60.清炒时菜Sauted Vegetable 61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli
一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato   2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了
May I have a menu, please?是否有中文菜单?Do you have a menu in Chinese?在用晚餐前想喝些什么吗?Would you like something to drink before dinner?餐厅有些什么餐前酒?What kind of drinks do you have for an aperitif?可否让我看看酒单?May I see the wine list?我可以点杯酒吗?May I order a glass of wine?餐厅有那几类酒?What kind of wine do you have?我想点当地出产的酒。I'd like to have some local wine.我想要喝法国红酒。Could you recommend some good wine?我可以点餐了吗?May I order, please?餐厅最特别的菜式是什么?What is the specialty of the house?餐厅有今日特餐吗?Do you have today's special?我可以点与那份相同的餐吗?Can I have the same dish as that?我想要一份开胃菜与排餐(鱼餐)

1 May I have a look at the menu/wine-list? 请给我看看菜谱 / 酒水单 
2 What's the specialty of this Restaurant? 这个餐馆的招牌菜是什么? 
3 Are you ready to order? 您现在可以点菜了吗? 
4 I'd like something spicy. / I'd like something not spicy 我 ( 不 ) 想吃些辣的东西 
5 What do you recommend? 有什么菜可以推荐一下吗?
6 The steak sounds good to me. 听起来牛排不错
7 I'm full. I can't eat any more. 我饱了,不能再吃了 
8 The bill (check), please . 劳驾,结账
9Keep the change. 不用找零钱了
Waitress: Good evening, sir. Here's your menu..: 先生,晚安。这是菜单。John: OK. Give me a minute to look it over, please. 约翰: 好。给我几分钟,让我看一下。Waitress: Take your time. I'll be with you in a moment. .: 您慢慢看。 我等会儿就过来。Waitress: May I take your order now, sir?: 先生,现在可以帮您点菜了吗?John: Yes, please. I'd like to start with the chicken soup. 约翰: 可以了。我想先来一份鸡汤。Waitress: What would you like for your main course?  主菜您想点什么?John: Filet mignon, please. 约翰: 菲力牛排。Waitress: How would you like that done?  您要几分熟?John: Medium rare. 约翰: 四分熟的。Waitress: Anything for dessert? .: 要点甜点吗?John: No. I'll order dessert later. 约翰: 不。我过一会儿再点。

[此贴子已经被作者于2006-8-4 18:30:46编辑过]